我知道,不少人在看劇前,是沖著王傳君去的;但是,我不得不說(shuō),很多人在看完《抄寫員巴特比》之后,對(duì)這個(gè)作品的整體印象,更加深刻。
王傳君本文圖片尹雪峰攝
上海黃浦劇場(chǎng)小劇場(chǎng)是個(gè)“黑匣子”空間,演員和觀眾之間,并無(wú)距離感??上驳氖牵鮽骶吞K力德也以近乎自然的方式,完成了整場(chǎng)演出的表現(xiàn);難怪,有不少朋友,在散場(chǎng)后,拿該作品的表演,和前陣子剛來(lái)滬的立陶宛OKT版《海鷗》做比較。
作為該戲出品人的李芊澎,同時(shí)也是上海戲劇學(xué)院表演系的老師,她對(duì)演員的選擇,自然是非常嚴(yán)格的?!八麄z松弛又說(shuō)人話,這是中國(guó)演員很少在舞臺(tái)上呈現(xiàn)出來(lái)的狀態(tài)!”在《抄寫員巴特比》還在排練階段的時(shí)候,李芊澎曾如此評(píng)價(jià)王傳君和蘇力德。
看戲之前,我對(duì)此還持保留態(tài)度。畢竟,我腦子里對(duì)于王傳君的印象是“關(guān)谷神奇”,對(duì)蘇力德的記憶是去年運(yùn)動(dòng)劇場(chǎng)《戰(zhàn)》里的肢體表現(xiàn)。
而在看完戲之后,我想用“臺(tái)詞不裝、身體不繃、空間不空、調(diào)度緊湊”來(lái)形容。二位演員的臺(tái)詞幾近口語(yǔ)化,以至于王傳君在演出后,解釋說(shuō)自己“可以說(shuō)好普通話”的;而面對(duì)臺(tái)詞量巨大的《抄寫員巴特比》,王傳君和蘇力德沒(méi)有把作品演繹成脫口秀,并且兩個(gè)人演五個(gè)人的戲,用表演充分調(diào)動(dòng)了觀眾的想象力,這是借助了適當(dāng)?shù)纳眢w語(yǔ)言和巧妙的舞臺(tái)調(diào)度來(lái)平衡的。
王傳君和蘇力德
但是不少演員,特別是在小劇場(chǎng),對(duì)這樣的“平衡”,往往會(huì)有不適感,這在《抄寫員巴特比》里,協(xié)調(diào)得很好;當(dāng)然,這里頭有至少一半的功勞,是需要?dú)w于該劇的德國(guó)導(dǎo)演博立新·馮·珀澤的。
除此之外,我還想補(bǔ)充“默契尤佳”四個(gè)字。演出中的小細(xì)節(jié),還是需要大家去咀嚼的;我就分享,某天演出中的一個(gè)“失誤”:
飾演老板的王傳君在一次擺放桌子道具之后,(應(yīng)該是地面不平導(dǎo)致)桌子翻倒了,“轟”的一聲巨響,把觀眾從戲里頭驚嚇了出來(lái),而飾演抄寫員之一的蘇力德,用他在劇中一貫的淡定,默默走到桌子前,恭敬地把它復(fù)位;作為老板的王傳君,用眼神夸贊了這位敬業(yè)的員工之后,調(diào)侃觀眾說(shuō):“你們叫什么?我還以為是哪個(gè)大明星進(jìn)來(lái)了!”一來(lái)二去,出戲的觀眾,又被拉了回來(lái)。
當(dāng)然,我想補(bǔ)充的是,如果可以在表演過(guò)程中,增加“適當(dāng)控制”,也就是說(shuō),在“張”和“馳”之間,增加平衡,讓力量由內(nèi)而外傳遞,或許會(huì)讓細(xì)節(jié)更加地立體。
此外,在對(duì)白過(guò)程中,是否需要使用上海話,這一點(diǎn),我覺(jué)得也值得再商榷。我承認(rèn)上海話的加入,增加了笑點(diǎn),也使得表達(dá)更貼近自然;但如果對(duì)作品本上沒(méi)有錦上添花的意義,那么,難免會(huì)成為曇花一現(xiàn)的瞬間。
我相信,從德國(guó)到上海,兩地的排練過(guò)程中,導(dǎo)演是花了不少心思,在調(diào)整演員狀態(tài)這件事情上的。
除此之外,更重要的是,他把原本“多角色”的戲,排成了兩個(gè)人的對(duì)手戲,這是很有功夫的。
小說(shuō)《抄寫員巴特比》中,律師(也就是老板)和巴特比當(dāng)然是主角,除此之外,巴特比還有三位同事;不同的導(dǎo)演,對(duì)此有不同的舞臺(tái)呈現(xiàn)。
椎劇場(chǎng)版的導(dǎo)演珀澤,把該作品搬上戲劇舞臺(tái)時(shí),安排王傳君飾演律師和說(shuō)書人的角色,而包括巴特比在內(nèi)的四位雇員們,則由蘇力德一人飾演。
有朋友在聊到這版話劇《抄寫員巴特比》時(shí),把它視為“獨(dú)角戲”;誠(chéng)然,導(dǎo)演珀澤在歐洲是非常棒的“獨(dú)角戲”導(dǎo)演,《抄寫員巴特比》的出品人李芊澎對(duì)其夸贊有嘉。
不過(guò),如果把這個(gè)作品只看做“獨(dú)角戲”,那么,一方面,顯然忽視了蘇力德的精彩表現(xiàn);另一方面,你會(huì)看不到導(dǎo)演巧妙設(shè)計(jì)的“對(duì)手戲”的橋段,兩個(gè)人的存在,不僅僅是讓角色不孤單,更重要是把劇情的層次,和前后的節(jié)奏,拉得更清楚了。
更讓大家印象深刻的是,導(dǎo)演珀澤延續(xù)了原小說(shuō)“第一人稱”敘述的手法,也就是說(shuō),在舞臺(tái)上呈現(xiàn)了說(shuō)書人(也就是王傳君飾演的律師,他嘴里說(shuō)的“我”)和劇中人(律師和雇員們);兩種不同敘述視角的轉(zhuǎn)換,或者說(shuō)“跳進(jìn)跳出”,傳遞出的信息,會(huì)有微妙的差異;比如:作為第一人稱的“律師”,會(huì)對(duì)自己在劇中的角色,進(jìn)行反思和批判,以此形成劇情之外的沖突感。
當(dāng)然,這樣的手法,對(duì)于作品節(jié)奏的加強(qiáng),也有很好的幫助:當(dāng)你對(duì)劇情疲憊的時(shí)候,說(shuō)書人恰到好處地出現(xiàn),對(duì)觀眾來(lái)說(shuō),是換個(gè)視角,也是緩口氣。
王傳君在接受媒體采訪時(shí)曾經(jīng)說(shuō),25頁(yè)紙的臺(tái)詞,讓他壓力頗大。事實(shí)上,這么大量的臺(tái)詞,對(duì)觀眾而言也是挑戰(zhàn)。臺(tái)詞量是否可以再精簡(jiǎn)?特別是在后半部分,如何更好地加強(qiáng)節(jié)奏?
這兩個(gè)問(wèn)題,在走出劇場(chǎng)之后,仍然值得我們思考。